跳到主要内容

文档贡献指南

openRuyi 的文档基于 Docusaurus 构建。文档的内容以 Markdown 格式文件为主,位于 homepage 主仓库内。文档分为两类: 位于 docs 目录下的 openRuyi 系统类文档,以及位于 governance 目录下的 openRuyi 社区类文档。图片通常存放在 static/img/... 下,并在 Markdown 中通过 /img/... 路径引用。

这意味着在多数情况下,你只需要添加 docsgovernance 目录下的 Markdown 格式文件,就可以为 openRuyi 的文档做出贡献。

写作指南

添加新文档

如果你正在编写的内容要添加一篇新文档,请在对应的目录中创建一个新文件。不要忘记对新文件执行 git add

在编写新文档时,请注意以下几点:

  • 尝试站在新用户的角度思考,你会想知道什么信息?

  • 在帮助文档的相关分区中选择一篇现有文档,并尽可能贴近地复制其格式、措辞、风格等。

  • 如果其它发行版中也有类似的内容,可以查看它们的文档以获取灵感。

  • 面向用户的文档目标不是面面俱到,而是为目标用户提供正确的信息片段。

更新现有文档

如果你正在编写的内容是对已有文档的内容进行改进,或与该内容相关,那么把这些信息加入现有文档会让用户更容易了解这些内容。

在扩展和更新现有文档时,请注意以下几点:

  • 保持当前文档的格式和写作风格。

  • 思考在当前文档中,哪些位置适合内链到其它文档。

创建内容扎实,信息充分且链接良好的文档,可以让用户更高效地浏览文档中心。

写作风格

下面列出了一些通用的风格和写作约定。

基本原则

文档应当先说明目标,再给出步骤。

教程类文档应当使用直接、面向读者的表达。例如:

中文:

请先安装 oscobs-buildqemu-user

英文:

Install osc, obs-build, and qemu-user first.

规范类文档应当使用更正式的语气,并明确要求等级。英文使用 MUSTMUST NOTSHOULDMAY;中文对应使用“必须”“不得”“应当”“可以”。

中文写作风格

中文文档使用简体中文。整体语气应当清晰、直接、专业。教程类文档可以适度使用“请”“您”“我们建议”,但避免过度口语化;规范、政策和治理类文档应保持正式。

技术术语应保留英文,特别是以下情况:

  • 命令、文件名、路径、软件包名、配置字段、API 名称。

  • 上游项目名称,例如 Open Build Service、Docusaurus、Fedora、openSUSE。

  • UI 中实际显示为英文的按钮、选项卡或菜单 (有中文的除外)。

推荐写法:

进入 Repositories 选项卡,点击 Add from a Project

不推荐写法:

进入仓库标签,然后点击从项目添加。

对于常见缩写,首次出现时可写全称:

Open Build Service (OBS)

之后可以直接使用 OBS。

英文写作风格

英文文档使用美式英语。优先使用主动语态、明确主语和短句。尽量避免以含糊的 This 开头;如果需要指代前文内容,尽量写出具体对象。

推荐写法:

The build system fetches the Git source after you upload the _service file.

不推荐写法:

This fetches the Git source after the file is uploaded.

教程类文档可以使用 you,例如:

You can use osc build to start a local build.

标点符号

中文正文原则上使用中文全角标点,但 openRuyi 文档为了保持中英文混排的一致性,约定以下写法:

  • 中文句子的冒号使用半角冒号 :

  • 中英文解释使用半角括号 ( )

推荐写法:

以 Fedora 为例:

Open Build Service (OBS)

不推荐写法:

以 Fedora 为例:

Open Build Service (OBS)

中英文、数字和代码混排时,中文与英文/数字之间建议留一个空格,例如:

openRuyi 基于 RISC-V RVA23 规范构建。

请安装 3 个核心组件: oscobs-buildqemu-user

用户界面

引用 UI 名称时,应保持 UI 中实际显示的文本,不自行翻译。UI 名称使用粗体,不加引号。

推荐写法:

点击 Create Package

打开 Meta 选项卡。

Project 字段中填写 openruyi

如果需要描述完整路径,使用 > 连接菜单层级:

依次点击 Settings > Repositories > Add from a Project

中文文档中,UI 名称后可以加中文界面元素类型:

Repositories 选项卡

Create Package 按钮

Project 字段

不要用颜色指代按钮或区域。可以描述位置,但不要过度依赖视觉细节。

推荐写法:

点击页面左侧的 Trigger Services

不推荐写法:

点击蓝色按钮。

命令、代码和配置

命令、文件名、字段名、路径和包名使用行内代码格式:

编辑 ~/.config/osc/oscrc

_service 文件中设置 revision

多行命令和配置使用 fenced code block,并标注语言:

```bash
osc up -S
osc build --skip-local-service-run riscv64 riscv64
```
```xml
<service name="obs_scm">
<param name="scm">git</param>
</service>
```

展示命令时,默认不要带 shell 提示符 $。只有在展示完整终端输出时,才使用 $ 或其他提示符。

占位符使用尖括号:

osc co home:<your-username>:<project-name>/<package-name>

中文文档中可以根据上下文使用英文占位符,避免中文占位符影响复制粘贴。

图片

只有当图片能明显降低理解成本时才添加图片。以下场景适合使用截图:

  • UI 操作路径较复杂。

  • 页面中有多个相似选项,容易点错。

  • 需要展示最终配置结果。

  • 纯文字描述会变得很长。

以下场景不建议使用截图:

  • 命令行输出可以直接用代码块表示。

  • UI 很可能频繁变化。

  • 截图只是重复文字步骤。

  • 截图中包含账号、邮箱、Token、私有仓库名或其他敏感信息。

图片放在对应文档的相关段落之后,不要让截图替代文字说明。

建议图片路径:

static/img/docs/<section>/<document-slug>/<number>-<image-name>.png

例如:

static/img/docs/guide/quick-start-for-developers/01-obs-add-from-project.png
static/img/docs/guide/quick-start-for-developers/02-obs-meta-tab.png

图片文件名使用小写英文和短横线,例如:

obs-create-package.png
obs-trigger-services.png
pre-commit-failed-hook.png

不推荐以下写法:

OBS_CreatePackage.png
截图1.png
image.png

Markdown 中引用图片时,应提供有意义的 alt text:

![OBS Meta tab showing repository attributes](/img/docs/guide/quick-start-for-developers/obs-meta-tab.png)

中文文档可以使用中文 alt text:

![OBS Meta 选项卡中的仓库属性配置](/img/docs/guide/quick-start-for-developers/obs-meta-tab.png)

如果中文和英文文档使用同一张截图,应确保截图中的 UI 语言与正文一致,或者 UI 本身就是英文。若需要分别维护中英文截图,可使用后缀区分:

obs-meta-tab.png
obs-meta-tab-zh-hans.png

链接

链接文字应描述目标页面,不要只写“点击这里”。

推荐:

更多内容,请参见 [Pre-commit 使用指南](/docs/guide/pre-commit-usage-guide)

不推荐:

更多内容,请点击[这里](/docs/guide/pre-commit-usage-guide)

除非 URL 本身是读者需要复制的对象,否则不要在正文中直接裸露 URL。

文档结构

每篇文档应包含清晰的标题和 front matter。标题应准确描述文档主题,不要过泛,例如:

---
id: quick-start-for-developers
title: Quick Start for Developers
description: This document guides developers through the openRuyi packaging workflow.
slug: /guide/quick-start-for-developers
---

中文文档应与英文文档保持相同的结构、链接目标和技术含义,但不必逐字翻译。翻译时优先保证准确、自然和可维护。

维护要求

新增或修改英文文档时,应同步检查中文版本是否需要更新。新增或修改中文文档时,也应检查英文版本是否需要补齐。

涉及 UI 的文档在产品界面变化后应及时更新。涉及命令、路径、版本、仓库地址和构建平台行为的文档,应在发布前重新验证。